Не терзайтесь о дне завтрашнем

2015.11.03 18:50

Еще один известный фрагмент Писания, и еще один случай когда неточный (или может быть не совсем удачный) перевод на русский язык не раскрывает того смысла который в него заложен: «Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться» (Евангелие от Матфея, 6:25). Нужное разъяснение нашлось в лекции профессора Московской Духовной Академии Алексея Ильича Осипова.

Христос очень решительно заявил, совершенно решительно: «Не ищите, что есть, что пить и во что одеться, — я сокращаю, это в Евангелии от Матфея, — Посмотрите на птиц небесных, посмотрите на лилии полевые…» На первый взгляд может даже показаться — уж не к тунеядству ли он призывает?

Оказывается, там «не заботьтесь о том, что вам есть и пить». Не тунеядство, нет. Там стоит греческий глагол μεριμνάω (меримнао), означающий «терзаться». То есть не терзайтесь душой, не отдавайте всю душу на это. А к чему же он призывает? Ищите прежде всего царства Божия и правду Его.

Апостол, помните, как строго сказал, я вот долго никак не мог вспомнить, кто же первый это сказал, Ленин или апостол все-таки: «Кто не работает, тот да не ест». Апостол сказал такие слова: «Если кто не работает, пусть не ест». Постоянно призывает к тому, что «Если кто не заботиться о своих, – пишет он, – а тем более о своих ближних, тот хуже неверного, и отрекся от веры», повторяю еще раз вам там в словах Христа, когда не заботитесь, речь идет – не терзайтесь душой, душу не отдавайте. Это все что нужно.

«Отче наш, хлеб наш насущный дажд нам днесь» —дай не с неба конечно, а помоги нам, в наших делах.

Алексей Ильич Осипов